Monday, June 4, 2007

Episode 10


Stick a fork in it, cause this beast is finally done.

Mkv: here
Avi: here
And the Ass: here

It was a real big episode, 445 lines on the ass.
I'm glad it's done and I salute [anon] for getting his done a full day ahead of me.

Until next time Nyoronites. I'm gonna... go lie down.

25 comments:

Anonymous said...

Thanks LolFang :D

Now sleep until the next release !

Anonymous said...

good job....

Anonymous said...

Hey heyyy...its size is small as small every ep you release.
if quality is good, I have no comment about it.

Anonymous said...

well pretty good translation as always, but as always you let youself down on the encode (96k audio, ouch my ears) and nigh unredable subs due to the font used and size.
You could do sooooo much better with just a few minor tweaks.
oh and BTW, you need to set your Kana subs to Shift_JIS Encodeing otherwise they dont display :)

Lolfang said...

You'll find that our subs are a lot better when you aren't using VLC anonymous.

Anonymous said...

and what should anonymous be using to watch your subs to the best of their qualities?

Shami-nyan said...

I use Windows Media Player. =D

But I guess Zoom Player works fine too.

But then again I don't play the mkvs.

I'M HELPFUL! (not really)


Ogirema at font size 30 is hard to read?

Lolfang said...

Ether of the players included with the combined community codec pack work wonders with any video you would ever want to play.

Anonymous said...

You guys won't be doing HQ version anymore?

Lolfang said...

The HQ (high quality) was basically a raw and an .ass thrown together. Then I discovered how to make a h264 encode, which allowed me to get quality close to the raw with a size close to the old Xvid Low Quality. This removed the need for both types. Those who wanted to have a raw sized file could download the .ass, and everyone else could have a comparable .mkv file that is much smaller in filesize.

Anonymous said...

I like the avi releases, I can't burn mkvs to DVDs and watch them on my TV :/

Anonymous said...

Um, I'd hate to rain on the parade but for the person who said, pretty good translations as always... what language were you listening to. Up until now the subs have been super huge and I haven't been able to read them. Then ep nine came along and when I was able to read them I thought the translator might have been drunk or something. But after seeing ep ten I'm beginning to suspect that it's always been like this. Either two people are translating this thing,(one gets the first half, the other gets the second half.) and the first person doesn't really know what he/she is doing because the first half of ep 10 was filled with mistakes left and right. After the point where Adinine came back for the second time, the translations were pretty good for the most part. Frequency in mistakes took a big drop.

The other scenario is one person translated the whole thing and the second half was just easier for him/her. Really though, might wanna check into getting another/more translators.

Anonymous said...

I'm guessing the anonymous above me watched anon's subs and took them as solid. Anon's first half was the one riddled with errors. Mistake number one.

Mistake number two is that he obviously STILL uses VLC and posted here where there is a comment in just about every post about why that dinosaur of a program is responsible for the font size.

Mistake number 3 is that he doesn't know Nyoron is one person and an editor, something he would have known if he had watched any nyoron sub through to the end.

Shami-nyan said...

Seriously, how many times does this have to be said? VLC IS NOT GOOD FOR PLAYING THE MKVS.

Ok? Ok. The font size has never gone above 36. Ever. That's hardly "huge".

Yes, episode 9 had mistakes. Ours wasn't the only one that had mistakes. But we went back and tried to fix them. It was a weird episode, ok? Ok.

Fang is the only translator. Oh sure, I can pick up on words and phrases and get the general meaning of things, but Fang does all the translating, and I check the scripts and try to catch all the spelling and grammar errors. I hope you're not thinking that the screenshots in the blog entry below this one are actually real (especially when I said that they're not). I did them for fun when I was bored.


To the anon above me that defended us and pointed out the mistakes of the one above him - much love. <3

And much love to the people that support us. <3

Anonymous said...

<3 Nyoro~n fansubs
A++++++

would watch again and shit

Anonymous said...

I was never actually complaining about the large subs that showed up on VLC. I was just explaining why I was never able to read the subs until episode 9 when for some reason the subs were normal sized. Unlike 1-8.


I know the screenshots in the blog entry were just for fun. I was referring to the translations used in the actual release.

"I'm guessing the anonymous above me watched anon's subs and took them as solid. Anon's first half was the one riddled with errors. Mistake number one."

Um. I think I'm not understanding this quote (who is anon?)because that's exactly what I was saying. The first half of ep 10 (until you get to the point where Adenine shows comes back for revenge) was absolutely full of big translation errors.

Anonymous said...

Btw, my first post wasn't really meant to be an attack. Just letting you know that your translator isn't up to par.

Anonymous said...

Hi ;) Good job translating this ^^ BUT, :D as I pointed some mistakes in naruto op lyrics to DB I'll place some here also ^^
I mean ttgl opening ;) You can agree, you can not ^^ but here it goes:
-------
kimi wa kikoeru
boku no kono koeika (it's more like "Can you hear this lonely figure of mine" ^^ or just koe instead of koei (hearing voices is possible ^^) but who knows.
yami ni munashiku
tsuikoraeta
moshi mo sekai da
imi wo mutsuu no nara
konna kimochi mo
muda dewa nai
akko ga rei ni wo tsutsu ga sarete (!!! not "utsusu ga itte" it's easy to hear ;) maybe it is here in meaning "to leave a gun")
akki na me te tan da
hakkeshi nai sora on iro mo shiranaide
hasshi ni da shita (wasn't take off "hasshin" ? and it's rather "dashita" from "deru" ;)i'm quite sure of this one.
omoi ga imade mo
kono mune wo tashita ni tatta iteru tara (kono not konna)
kyou wo boku ga sono saki ni tsuzuku
boku ga nani mo asu wo kizuite yuku(ASU-tomorrow not asa-morning ;] )
kotae wa sou wo
itsumo koko ni aru

that's it ^^ gl in further translating and.. why the heck Kamina is dead ;<<<

Jackie
michcio64@poczta.onet.pl

Anonymous said...

Nyoro~n <3

Lolfang said...

Thanks for looking at it Jackie, but as you may also know re-timing kareoke is a royal pain in the ass. Plus the single of Sora Iro Days is coming out soon which will have the official indisputable lyrics, so please bear with the kareoke as it is for a bit longer, we'll change it to the official lyrics where necessary once its out in a week or so.

Shami-nyan said...

To the anon talking about the font size - episodes 1 through 5 had a subtitle size of size 36. Episodes 6 through 8 had a subtitle font size of 28. Episodes 9 and 10 have a subtitle font size of 30 (yeah I think we're sticking with 30 now). So unless the font size was changed after I sent the checked script back to Fang, I don't see how the font size could've ended up so huge. Unless it was the shadows interfering somehow. And [Anon] is another subber doing Gurren Lagann.

jackie - We decided to wait until the single came out (6/27, why soooo loonng ><) and then we'll redo the op one last time because Fang and I hear different lyrics in places. It reminds me of the english lyrics in the DtB op, lol.

Shami-nyan said...

zomg Fang, you're a ninja!

Niiiinjaaaa~

Anonymous said...

Hihi ^^ ok ;) Btw. If You watch naruto, during opening by Flow - Re:member there was a note once: "Here, I corected these crappy lyrics. Happy?". It was to me xD

I'm looking forward to this single, so I can see if I was correct ;>. It is basically said, that my country language has all sounds, that japanese has, so for us having proper japanese pronunciation is only natural ;> Well... I hope that I was correct mosty ;D (I am studying japanese for 2 years only ;< ) Oh, and sorry for english mistakes ^^ I've Never had it in school ;) Learned from books, comics, movies, games etc... ^^

And.. once again...why Kamina-sama is dead? /cry...
we have to assault gainax page and demand Kamina being ressurected! :D

Anonymous said...

Okay that quote makes sense now. Now I can say, no it wasn't a mistake. If anon is another subber doing GL then its just a coincidence that they translated the first part horribly too. I've never seen anon's so I can't say for sure. The one I did watch was from Nyoro and well... as I said in the previous post. Unfortunately I don't have the motivation like Jackie has to point all the mistakes.

Anonymous said...

Motivation... :F I'd like to have one to learn more.. :F ^^
Btw. not akki na me te tan da :D
akiramete tan da (giving up grief ?) we will see ^^ ;D I know, I am an evil man ^^ Just forgot 'bout this one earlier ^^ 6/27 yea, =/ why so long ;(